


3.
Kedykoľvek vložíte požadované texty do zložky "texty na preklad"
O dokončení zadanej práce budete informovaný a pohodlne si hotový preklad stiahnete.
4.
SPECIALIZACE
Zohledňujeme i požadavky na implementaci klíčových slov či frází a přizpůsobíme popisky smýšlení klienta v cílové zemi.
Pohodlný překlad Vašich webových stránek nebo e-shopů do 26 jazyků. Korektura rodilým mluvčím v ceně.
Profesionální překlad obchodních podmínek, GDPR, reklamačních řádů, smluv, storno podmínek, posudků atd.
Rozumíme požadavkům na kvalitní SEO texty. Do překladů vkládáme klíčová slova a fráze podle Vašich potřeb.
Oslovte mnohem širší publikum a zvyšte povědomí o Vašich produktech nebo službách.
Překlady a korektury všech typů příruček, návodů a manuálů se zachováním původního vzhledu.
Překlady a korektury studií, které se zabývají účinky nebo jinými parametry Vašich produktů či služeb.
Překlady a korektury příbalové dokumentace k nejrůznejším produkutům. Od doplňků stravy přes hračky až po elektroniku.
Exkluzivní BALÍČKY FIREMNÍ KORESPONDENCE pro zajištění profesionální úrovně komunikace se zahraničními partnery.

WEBSTRÁNKY / E-SHOP
Udělejte váš web srozumitelný pro zákazníky ze zahraničí
50+
KOMPLETNĚ PŘELOŽENÝCH
WEBŮ / E-SHOPŮ
Implementace jazykových zvyklostí cílové krajiny
Vytáhneme za vás originální texty z webu
Možnosť dodání v HMTL, PO, XLS a iné
Překlad s korekturou z/do 26 jazyků
Korektura rozeným mluvčím v ceně
Intuitívní posloupnost záložek a textů
Individuální slevy až do 22 %

Dodání v HTML:
Tento způsob dodání překladu je pro uživatele velice pohodlný, protože rozvržení stránek i původní grafika zůstava v HTML souboře úplne stejná ako v originální (nepřeložené) verzi. To znamená, že od nás dostanete několik HTML souborů, kde jednoduše otevřete dvojklikem a zobrazí sa Vám překlad konkrétni záložky v požadovaném jazyce.
Dodání v ".po" (POEDIT):
Práca v programe poedit není pro nás žádný problém. V rámci programu je sice možnost automatizovaného překladu, ale ten ve většině případů nedostačujíci, proto řádky musí projít jěšte překladatel. V případe potřeby jsou nejasné, nebo problematické řádky okomentovány překladatelem přímo v souboru.


Dodání v EXCELU:
Pokud se záložky webu nejsou příliš členité, dodání výsledného překladu v excelu je dobrou volbou. Posloupnost záložek, kategorí, podkategorí i samotného textu je naprosto intuitívní s případným dovysvětlením v dodaném souboru.
Dodání v jiných formátech:
Pokud by Vám ze nejakého důvodu nevyhovovali předešlé dva způdoby dodání, je samozřejmě dodat překlad webu i v jiných formátech jako jsou například: PDF, WORD, TXT a pod. Tento způsob klienti využívají, když již mají textový obsah z webu v jedném z týchto souborů. V takých případech je dodání překladu webu velice podobné dodání překladu jakéhokoliv jiného dokumentu.



Exkluzivní BALÍČKY FIREMNÍ KORESPONDENCE pro zajištění profesionální úrovně komunikace se zahraničními partnery.
Exkluzivní BALÍČKY FIREMNÍ KORESPONDENCE pro zajištění profesionální úrovně komunikace se zahraničními partnery.
Již pátý rok spolupracujeme predevším v oblasti překladů SEO textů a produktů. Se službami a komunikací jsme nadmíru spokojeni.

Oceňuji profesionální přístup, rychlost a kvalitu překladů. Rovněž ceny považuji za velice výhodné. Ve spolupráci budeme určitě i nadále pokračovat.

Děkujeme za enormní, několika měsíční nasazení při překladu cca 20 000 produktů. Práce byla odvedena v termínu a bez jakýchkoliv komplikací!
Marek Stebel
Skvělý, hyper rychlý a kvalitní překlad webu i e-knih. Korektní jednání a profesionalita. Velká spokojenost. Děkuji.

Zakladatel občanského združení Kobukrav
Tomáš Varga
Ředitel GoUP online agency
Igor Kuterka
Web content specialista
Generální ředitel